actenblog.jellyfeed 31-08 14/08/2009 14:10:44 par dany22
http://actenblog.jellyfeed.com/art/pratique/376-participezanotreconcoursatrocitesdelatraductionautomatiqueonline.html
[quote]Un concours sympa et original sur les traductions automatiques. Vous voulez participer ?
A gagner : 2 tee-shirts JellyFeed, offerts par Actengo.
Envoyez nous vos traductions automatiques en indiquant :
>>> Le nom du site de traduction et son adresse (ex : Google Traduction, http://translate.google.com/?hl=fr)
>>> La phrase originelle, suivie de 2 traductions en anglais et 2 traductions en français. Il y a 5 étapes en tout :
Prenez une phrase en français. Exemple : "Actenblog, c'est vraiment trop de la balle les mecs, si tu veux t'éclater faut visiter le site"
Traduisez en anglais cette phrase. Ce qui vous donne : "Actenblog, it really too is of the ball the guys, if you want to burst yourself is necessary to visit the site"
Prenez cette phrase en anglais (celle de l’étape 2) et traduisez là en français. Ca donne : "Actenblog, c'est vraiment aussi de la boule les types, si vous voulez s'éclater est nécessaire pour visiter l'emplacement"
Prenez cette phrase en français (celle de l’étape 3) et traduisez là en anglais. Ce qui vous fait : "Actenblog, it is really also of the ball the types, if you want to burst yourselves is necessary to visit the site"
Prenez cette phrase en anglais (celle de l’étape 4) et traduisez là en français. Ce qui donne : "Actenblog, c'est vraiment également de la boule les types, si vous voulez s'éclater est nécessaire pour visiter l'emplacement"
Nous récompenserons les traductions les plus drôles, soyez originaux! Les mots vulgaires sont interdits mais les termes d'argot sont autorisés.
Vous avez jusqu'au 31 août 2009 inclus pour nous soumettre vos traductions.
[/quote]
un exemple
[quote]Bon, on se moque on se moque mais il y a bien pire que Google Traduction, j'ai nommé SDL Free Translation:
La phrase originelle : ça vous étonne, Richard Berry qui mange un sveltesse? Moi beaucoup. D'ailleurs, je pense que son agent s’est planté en le laissant faire un truc pareil, pas vrai ?
La traduction en anglais : That astonishes you, Richard Berry that eats a sveltesse? Me a lot. Besides, I think that his agent planted himself while the leash to do a similar, not true thing?
La traduction en français : Qui vous étonne, Richard Baie que mange un sveltesse ? Me beaucoup. En plus, je pense que son agent s'est planté pendant que la laisse pour faire une pas vraie chose similaire ?
La deuxième traduction en anglais : Who does you astonish, Richard Bay that eats a sveltesse? Me a lot. What's more, I think that his agent planted himself while the leash to do a true step similar thing?
La deuxième traduction en français : Qui étonnez-vous, la Baie de Richard qui mange un sveltesse ? Me beaucoup. Quel est plus, je pense que son agent s'est planté pendant que la laisse pour faire une vraie étape une chose similaire ?
A ce niveau là, Avouons que ça devient carrément du grand n'importe quoi. Si vous avez des exemples amusants de ce genre, faites les nous partager!
[/quote]